Wilhelm Kempff answers François Bernier's questions.
(Kempff、Bernierの質問に答える。)
about the main work on the program.
(プログラム中のメイン作品について。)
Bernier: You are about to play Beethoven's great Opus 106 Sonata,
probably his most important piano work.
This Sonata is usually referred to as the “Hammerklavier”.
Could you explain why?
(これから演奏される作品106の壮大なソナタは、
おそらくはBeethovenの最重要のピアノ作品でしょう。
このソナタは通常“Hammerklavier”と呼ばれますが、
その訳を説明していただけませんか?)
Kempff: This title does not refer to the work's character.
But it does indicate that for the first time,
Beethoven refrains from using the Italian term.
With his usual humour, Beethoven suggests various German indications to his editors.
Thus did “pianoforte” become “Hammerklavier”.
But with his next sonata, the Opus 109, the Italian term was to resurface,
marking a victory of tradition over innovation.
(このタイトルは作品の特徴を示したものではありません。
しかしそれはBeethovenが初めてイタリア語の言葉遣いを控えたことを確かに示しています。
Beethovenがユーモアを用いて彼の作品の編集者にドイツ語で指示を与えるのはよくあることです。
こうして“pianoforte”は“Hammerklavier”になったのです。
しかし次のソナタ作品109ではイタリア語の言葉が再び用いられることになります。
それは革新に対する伝統の勝利を表わすものです。)
Bernier: Do you think that Beethoven was aware of this sonata's importance in the history of music?
(Beethovenは音楽の歴史におけるこのソナタの重要性に気がついていたとお考えですか?)
Kempff: I believe so. In his lifetime, his most advanced works were often misunderstood.
Such was the case with this sonata, and with his last string quartets.
Beethoven once wrote to his Viennesse editor that his major works would not be understood for another 50 years.
It was a true prophecy,
for it took half a century for pianists like
Franz Liszt, Clara Schumann, and Hans von Bülow to tackle this gigantic sonata.
(そう思います。Beethovenが生涯に書いた作品の中で最も進歩的なものはしばしば誤解を受けました。
このソナタの場合もそうでしたし、また後期の弦楽四重奏曲もそうでした。
Beethovenは一度ウィーンにいる編集者に宛てて、
自分の作品があと50年間理解されないであろうことを書いています。
これは正しい予言でした。
Franz Liszt, Clara Schumann, Hans von Bülowらのピアニストが
この巨大なソナタに取り組むまでに半世紀を要したからです。)
Bernier: You are talking of gigantic proportions,
and yet this work, like most of Beethoven's sonatas,
is comprised of four movements:
Allegro, Scherzo, Adagio, and Largo.
Which movements do you consider most significant and characteristic?
(作品の巨大さについておっしゃいましたが、
しかしこの作品は、Beethovenのソナタのほとんどと同様に、四つの楽章、
つまりAllegro, Scherzo, Adagio, Largoの楽章から構成されています。
どの楽章が最も意義深くまた特徴的だとお考えなのでしょうか?)
Kempff: Probably the great Adagio, and then the Largo, the fugue.
(おそらくは壮大なAdagio楽章, それからフーガを含むLargo楽章です。)
Bernier: And why these two movements?
(どうしてこの二つの楽章なのでしょう?)
Kempff: Such an ambitious and monumental Adagio had never yet been written.
In this Adagio sostenuto, Beethoven explores the deepest confines of the human soul,
which he could not have reached without the help of a divine impulsion.
(このように野心的にしてまた堂々としたAdagioは一度も書かれたことがありませんでした。
このAdagio sostenutoにおいて、Beethovenは人間の魂の深さの極みを探求しています。
それは神的な推進力の助けなくしてはBeethovenが辿り着けなかったものでした。)
Bernier: And the Fugue?
(フーガについてはどうでしょうか?)
Kempff: Yes, the great Fugue,
a prodigious composition that should be read instead of played.
It's the “Art of the Fugue” for piano solo.
The whole art of counterpoint is synthesized with a spectacular audacity.
Moreover, Beethoven adds a few words that almost constitute an apology:
“Fuga con alcune licenze” Fugue with a few liberties -,
and in these liberties lie the fugue's originality.
Thus Beethoven confers a new spirit to this venerable form.
But he doesn't destroy it.
He respects the ancient laws of the fugue.
The various voices evolve freely and yet they obey the superior force of harmony.
There is no anarchy here, but instead a deep respect for the eternal laws
which have always governed the movements of stars and planets.
For me, this music is truly cosmic.
(この壮大なフーガは、単に演奏されるべきものではなく、
解釈したうえで演奏されるべきものであり、驚嘆に値する作品です(*1)。
この作品はピアノ独奏のための「フーガの技法」なのです。
対位法の技法すべてが、目を見張るほどの大胆さをもって総合されています。
さらにBeethovenは、ほとんど弁解ともとれるような言葉を少し付け加えています。
「“Fuga con alcune licenze”」
つまり「少々の気ままさをもったフーガ」
−そしてこの気ままさのうちにこのフーガの独創性があるのです。
こうしてBeethovenはこの由緒ある形式に新たな精神を与えたのでした。
しかしBeethovenはそれを破壊するのではなく、昔からのフーガの規則を尊重しました。
様々な声部は自由に発展し、しかし和声の優勢的な力に従います。
ここには何らの混乱などなく、その代わりに、
星や惑星の動きを常に支配してきた永遠の法則への深い尊敬があります。
私にとって、この音楽は全く宇宙的なものなのです。)
Bernier: Wilhelm Kempff, I thank you.
(どうもありがとうございました。)